• 2009年八月24日 /  个人杂感

    山东画报出版社《电影音乐》

             上个月,山东画报出版社出版了《电影音乐》的中文译本,原著出自于2005年由挪威卑尔根大学教授皮特·拉森(Peter Larsen)所著的《电影音乐 Film Music》一书的英译版。本书是对电影音乐的一个全面概括,包括了其历史,艺术价值,扩展应用等方面,值得电影音乐爱好者们研读。不过让我感到奇怪的是,那么多更好的英文电影音乐初级读物放着不管,出版社却对这本经过二次翻译的英文书籍感兴趣(该书原文为挪威语)。但是不管如何,该书是我觉得到目前为止非常具有可看性的中文电影音乐入门书籍。译者王文斌是宁波大学外国语学院教授,翻译过一些关于语言,传播,传媒等方面的英文出版物。不过就本书而言,由于是两人翻译,译者在默契程度上有待提高:一个简单的例子,Main Title一词在书中有的地方被译成“母题”,有的地方则被译成我们常用的“主题”;阿尔弗雷德纽曼著名的“二十世纪福克斯号角”被翻译成“二十世纪福克斯喇叭”,虽然是一些无关痛痒的细节问题,但是在整体给人的观感上总有一些难受。另外,该书去掉了原著在最后末尾列出整本书的索引目录,给读者在相关问题的查找上造成了一定的困难。但显然这本译作相比于05年的那本“著名”的《电影音乐赏析》要流畅的许多,这本由文化艺术出版社出版的读物基本能被誉为翻译史上头号失败作品。书中存在了大量语句失常,前后不通,甚至连基本译名都无法保证正确。很佩服出版商的勇气,这样惨不忍睹的作品还能被堂而皇之的摆上书架贩卖:徐克翻译成苏·哈克,约翰威廉姆斯翻译成琼·威廉姆斯,连章节小标题都能让人摸不着头脑:怎样进入大屏幕音乐,在时间中延续的乐典,对电影结局的担忧孕育了延绵不绝的音乐旋律,电影音乐变质的时间等等很多稀奇古怪地方。如果中国的学者跟译者如此这般对待一门新兴艺术的中国化,那么其出头之日是何等的困难。

    点击这里阅读全文»

    Tags: ,

  • 2009年八月18日 /  个人游记

    波菜游记——江南行

             回家四天了,从实习开始到这次出门这一个月的时间一直将博客放下,四天也足够我整理思绪重新上路,手头积压了一些文章没有完成,近日也会尽快搞定的。

             这半个月没去多少地方,一个是公事在身,再者是一个人,更重要的是经费有限。早晨坐火车起床就看到了江南和中原完全不一样的世界。铁路沿着河流走,一路都可以看见那边特有的黑屋顶白漆墙的房子,一栋栋的零零落落,人们划着船就像城市里开汽车一样的来回奔走,也真的看到了女人们在河边的台阶上用力搓洗着衣服,不过确实担心那里水质因为城市化的加快慢慢开始污染。8月的江南正值梅雨时节,雨总是时断时续,空气里都是湿湿的味道,很可惜没有机会去嘉兴或者其他地方走走,未免是一件遗憾的事情。

    点击这里阅读全文»

    Tags: ,